药王孙思邈被译毒枭美食美食
2021-01-07 来源:临清租房网
我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真认真负责的心以及对待 翻译 二字应有的严肃态度。
五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的 奇葩翻译 也引发了友的围观,成为旅游中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代 药王 孙思邈的英文翻成了 毒枭 (drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来友一番戏谑,被嘲讽: 没文化真可怕。
该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如, No dashouji (禁止打)、 No paizhao (请勿拍照)、 Gonggong no smoking (公共场所禁止吸烟) 这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到 小心地滑 被译成 Slip carefully Be careful of landslide The slippery are very crafty两派女神PK 等多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。
有些翻译比较难,需要请教专业人士才能翻译得比较准确。但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。上现在有各种所谓的翻译 神器 ,但翻译的结果却往往是不靠谱的。 请在一米线外等候 若用翻译软件翻译,就会被译成 Please wait outside a noodle (请在一根米线外等候)。一位名为Fletcher的外国留学生就在上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。
俗话说, 天下大事必作于细 细节决定成败 。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。
随着我国国际地位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各种奇葩翻译等不该出现的错误,既是对景区等场所文明形象的 自弃 ,也是对国家文化传播的 自戕 可以嘛?”肖海波一边向上级汇报。这提醒旅游景区等场所的管理者,在重视基础设施建设这一外在 面子 的同时,也要顾全文化细节的 里子 。如果以草率敷衍的态度随便应付,那必然会贻笑大方。
目前,在国内很多热门旅游城市和景点中,都设置了翻译志愿者,以帮助外国游客,甚至我们在街上碰见有困难的外国游客,也都能用简单的英文来帮助他们,这至少说明,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真负责的心以及对待 翻译 二字应有的严肃态度。
(作者单位:香港中文大学翻译系)
芪苈强心胶囊空腹能服吗长春子宫内膜炎哪家好
四平牛皮癣治疗费用
-
- 上一篇
- 文化果交流而多彩美食美食
-
- 下一篇
- 蒜价猛蹿直追猪肉美食美食